Wednesday, May 12, 2010

每周一歌 (May 10) - 与主相亲






愿与我主相亲,与主相近,虽然境遇困难,十架苦辛.
我仍将诗唱吟,愿与我主相亲,愿与我主相亲,与主相近。  
Nearer, my God, to thee, nearer to thee! E'en though it be a cross that raiseth me,
still all my song shall be, nearer, my God, to thee; nearer, my God, to thee, nearer to thee!

我虽举目无亲,日已西坠,四面黑暗笼罩,枕石而睡,
梦中依然追寻,愿与我主相亲,愿与我主相亲,与主相近。
Though like the wanderer, the sun gone down, darkness be over me, my rest a stone;
yet in my dreams I'd be, nearer my God to thee; nearer my God to thee, nearer to thee!

梦中如行天路,从梯上升,所遇一切之事,由主引领,
如闻天使声音,招我与主相亲,招我与主相亲,与主相近。
There let the way appear, steps unto heaven; all that thou sendest me, in mercy given;
angels to beckon me, nearer my God to thee; nearer my God to thee, nearer to thee!

睡梦满得安慰,感激不已,将我枕首之石,竖起作记,
路中所历艰辛,使我与主相亲,使我与主相亲,与主相近。  
Then with my waking thoughts bright with thy praise, out of my stony griefs Bethel I'll raise;
so by my woes to be, nearer my God to thee; nearer my God to thee, nearer to thee!

我快乐如生翼,向上飞起,游遍日月星辰,翱翔不息,
我仍将诗唱吟,愿与我主相亲,愿与我主相亲,与主相近。
Or if, on joyful wing cleaving the sky, sun, moon, and stars forgot, upward I fly,
still all my song shall be, nearer, my God, to thee; nearer, my God, to thee, nearer to thee!

《Nearer, my God, to thee》是十九世纪一位叫莎拉·亚当斯 Sarah Flower Adams的女士与她的妹妹一起作的。 中文翻译成《与主相亲》或《与主相近》或《更近我主》。 百年来备受圣徒们喜爱。 更因为电影Titanic,使之在非基督徒之间也耳熟能。

莎拉·亚当斯是当时英国一位莎士比亚剧场名角,但她和妹妹两个人身体都不好。莎拉五岁时失去母亲是她经验到的第一次生离死别,由于他们一家人都遗传了孱弱的体质,所以死亡似乎是他们家族的常客。 有一次她的牧师来访,他对她们姐妹俩提到他正在准备的一篇讯息,主题和雅各在伯特力作的梦有关。知道她们姐妹俩活跃的艺术细胞,他问她们是否能肯替他的讲道作一首诗歌。 亚当斯姐妹一口答应下来,而且不止完成了配合牧师讲题的《更近我主》,当莎拉在四十三岁过逝以前,她和妹妹一共创作了六十二首圣诗曲子和十三篇诗歌歌词。

这首歌的故事记载在圣经《创世纪》27章到35章,雅各和哥哥以扫是一对双胞胎,他们在妈妈丽百加的肚子里就开始打架,丽百加加苦不堪言,不明白自己为什么怀孕怀的如此辛苦,上帝就对她说:“因为有两个敌对的国家要从这两个孩子出来。”这两个孩子当中,弟弟雅各是以色列的先祖,而哥哥以扫所据之地是现在的约旦,不过,几千年下来已经混入阿拉伯民族的血统中了。 在两个双胞胎出世以后,爸爸以撒爱好勇斗狠的哥哥以扫,而妈妈丽百加则疼喜欢粘着她的雅各。雅各为了要得到长子的名分,故意在哥哥打猎回来饥肠辘辘的时候一一锅牛肉汤骗了他长子的名分。 后来又骗的了父亲原要给以扫的祝福。 头脑简单脾气暴躁的以扫在发现自己两度被骗了以后,发誓一旦父亲去世,就要亲手把弟弟杀了。丽百加怕此事成真,就帮雅各打好行李,叫他去舅舅家避祸。

由于当时没有交通工具,路途相当辛苦,有一天,天色渐晚,雅各找了在一个地方歇息,他想到自己在家中的舒适和幸福,为了满足自己的野心耍哥哥骗爸爸,现在像一个亡命之徒流浪在狼号虎啸之地,不觉悲从中来,尤其是,现在不得不与亲爱的母亲分离,不知道何年何月才能再见面。他找了一块石头当作枕头,在悲哀矛盾中迷迷糊糊的睡去(歌词第二节)。

梦中他看到一个通往天上的通道,上面有天使上下往来,忽然间,上帝站在他旁边,对他说,他是他祖父亚伯拉罕的神,他会永远与他同在,并会把这一带的土地赐给他和他的后裔(歌词第三节)。

第二天雅各醒来,觉悟到上帝曾经亲自在这里向他显现而他居然没有死,就在那块枕石上浇了油,立了一个誓约:不管他未来会经过怎样的困难,他都要终身敬拜耶和华。他把那个地方取名为伯特利Bethel,就是“通向上帝之门”的意思。后来,雅各经过了几多风风雨雨, 几十年之后,他不得不又回到了他最初遇见上帝的地方。 他想起了他年轻时所立下的誓言,便把那块枕石竖起来,为上帝造了一个祭坛,他并告诉他的孩子那块石头对他的意义,要他们永远记念上帝对他们的保守。他在那里重建了他的家园,上帝就对他说:‘你的名字不再叫雅各,而叫以色列。’一个凡事要“抓”的人(雅各是抓的意思),终于把手放松开来,而让神牵著他走路的人了,而这个重生的经验有一块“枕石”为记。(歌词第四节)。

歌词第五节可以说是作者莎拉·亚当斯描述自己与神亲近的无限甜美与喜乐的经验,她发现每次她经历过一次死亡和别离之后,她对世界的眷恋和牵袢跟着少了一点她的脚步也变得轻了一点而能在那通往天上的阶梯上轻快地往上跳一级,终有一天,她会像鸟儿生了羽翼,一跃而脱离人世的苦难,展翅向上,飞越日月星辰,翱翔高升,而回到那创造她的造物主面前。

这首歌一经演唱,便大受欢迎。但她不会想到的是,在她离世之后的六十四年,在Titanic下沉时,那首她以孱弱的身体所作的诗歌,会在冰冷黑暗的大海中,为许多罹难的人,在汹涌的波涛中铺下一块奔向天家的枕石。

TITANIC的生还者之一道腾夫人(W. J. Douton)像许多其他的女士一般,在船下沉时,被强迫与丈夫分离。 她永远不会忘记的是:“当救生艇的船员正疯狂的把我们划离铁坦尼号,并把四个小艇绑在一起时,我站了起来,看到船正在往下沉,而船上的提琴手们仍然奏著《更近我主Nearer My God to Thee》。 她就是在这首诗歌中与她的丈夫告别,看着铁坦尼号没顶在巨大的冰山旁边。

当船身倾斜到提琴手们不太能保持平衡的时候,哈特利(主小提琴手)对其他的提琴手鞠了一个躬,说:"今晚我有很大的荣幸与你们一同演奏,现在,让我们各去各的吧!"  然而,就在他手下的提琴手转身的时候,他却站在原处,又拿起琴弦,从容地奏着那最能让他预备见主面之心的歌,《Nearer My God To Thee 更近我主》。  听到天韵的升起,那几个他刚刚告别过的提琴手也转过身来,加入了他那最后的一首演奏曲。



整部《Titanic》,除了好听的主题曲,没有给我留下过太深刻的印相。 Jack与Rose的爱情也听起来像天方夜谭, 但直到Titanic巨大的身躯碰撞在冰山上,沉船的开始,才让人感受到这部影片的力量。

而最让人心灵震撼、潸然泪下的,除了乘客坠落时惊恐的尖叫,庞大船体的倾覆,生离死别.....更是男人将生存的希望让给妇女和儿童,自己承受命运终结的勇气; 是床头相濡以沫的老夫妇最后的热泪拥吻; 是母亲为两个小孩讲最后的睡前故事; 是甲板上三位音乐家停止徒劳的逃生,架好提琴,演奏他们最后、最动人的三重奏——《Nearer My God to Thee》。

多少人生的追忆,多少幸福及苦难的时光,都淹没在这低吟的琴音中,淹没在冰冷的海洋下。只剩下这汨汨琴声,似乎是人们凑近上帝耳旁,喃喃向主轻诉人世的美好与留恋。。。

神给万事/物都有定时。灿烂如春花,到秋后也会落叶凋零。神给我们几十年的生命. 或早或晚,我们总要回到天家去见我们天上的父。生死之际,是神奇妙的作为和我们对神的信心,才使多少年来辖制我生命的,对死亡的恐惧,化成对上帝的感恩和对(他创造)生命的赞美。如果让神掌管我们的生命,我们还有什麽惧怕呢? 因为生命在他的手中。

愿主赐福。 Amen。

P.S. 以下是Andre Rieu作品。 不愧是大师,一曲小提琴拉的如泣如诉。。。


No comments:

Post a Comment